mardi 25 mai 2010

Groupes de jeux en langue maternelle, une expérience innovante


L'associationa le plaisir de vous inviter à la réunion:

Premier bilan des groupes de jeux en langue maternelle: une expérience innovante.

Le mercredi 2 juin à 19h00 à la Maison des Associations du 15e.

Présentation des résultats d'un premier bilan d'évaluation sur les effets des ateliers en langue maternelle suite à une enquête réalisée auprès des 63 familles participant aux groupes de jeux.

Quels sont les résultats? Quels effets sur les enfants? et sur les parents?

Réunion suivie d'un débat avec les membres et les animateurs, animée par Anna Stevanato-Le Marchand, linguiste, et Elisabetta Giuliani, médiatrice interculturelle.

Maison des Associations du 15e.
22 rue de la Saïda, 75015

T3 : Georges Brassens.
Bus : 89 Georges Brassens ou 80 Vaugirard-Croix Nivert.
Métro : Convention ou Porte de Vanves.

Merci de confirmer votre présence ici
www.dunelanguealautre.org

mardi 18 mai 2010

Laura et son Pentagram

Qui est-tu?
Je suis une jeune fille allemande plein d'énergie, qui grâce à l'amour de ses parents est devenue une jeune femme qui avec force et pleins de volonté poursuis ses rêves. Je suis,une femme mariée heureuse et gérante de ma boutique de rêves: www.pentagram-paris.com, une créatrice des poupées, et un jour j'espère être une maman heureuse.

Par quels chemins es-tu arrivée à Paris?

Lors d'un voyage dans le pays des Cathares dans le sud de la France je suis tombée amoureuse de la France à l'âge de 15 ans, et depuis ce moment là, je savais qu'un jour je vivrais en France. Le moment était venue si tôt, à l'âge de 20 ans, je ne l'aurais pas crue, mais mon rêve, ma volonté et mon amour m'ont amenés à Paris.

Ce que tu aimes le plus de Paris

J'adore pouvoir m'y balader avec mon mari et d'y découvrir même après 7 ans encore et encore des endroits inconnues, qui révèlent la beauté de cette ville magnifique!

Qu'est-ce qui est, ou a été le plus dur à Paris?

Je viens d'un petite ville en Allemagne et je suis habitué à la verdure, aux arbres, la forêt devant la porte, les champs et animaux, je pense que ne plus pouvoir se balader dans la forêt quand je veux et les parcs surpeuplé à Paris, le stress l'anonymat que les gens rayonnent était le plus dur pour moi.


Dans ta mission envers les enfants, quels sont tes motivations et pourquoi as-tu choisi la Pédagogie Steiner?

Mes parents m'ont permis de profiter toute ma scolarité de cette
pédagogie merveilleuse et je leur suis profondément reconnaissante, car chaque jour dans ma vie d'adulte j'en profite.

Avant de reprendre la boutique j'avais fait des études de la pédagogie en Allemagne et ici en France ( aussi la formation des prof Waldorf-Steiner), j'étais super motivé d'apporter tout ce que j'avais vécu en tant qu'enfant. Mais je ne m'attendais pas que le système ici soit si différent de ce que j'ai vécu en Allemagne. J'ai du réaliser alors que la pédagogie telle que moi je la conçoit n'était que très difficilement accessible ici en France dans les institutions et que c'était surtout les parents qui devaient s'en charger s'ils voulaient apporter autre chose à leurs enfants. C'est le moment ou j'ai découvert la boutique que je tiens aujourd'hui, ce petit monde de mon enfance.

Être ici, en contact avec les parents, enfant et éducateur en recherche d'un autre manière d'être avec les enfants, j'ai trouvé le moyen de faire partager mes convictions et aider à découvrir cette pédagogie. Une bonne discussion avec un parent en recherche me passionne et le fait d'apporter des bons conseilles me remplie avec joie. Le sourire d'un enfant qui joue calmement en oubliant le monde dans la boutique, et le sourire des parents qui l'observe me donnent raison.

Quelle est l'importance du bilinguisme dans cette pédagogie et de quelle façon les enfants sont amenés à l'ouverture vers les différents cultures et langues?

Les enfants dans la pédagogie Steiner sont très tôt en contact avec deux langues étrangères, enseigné en générale par des gens dont c'est la langue maternelle. Ils sont baignés dans le rythme et les mélodies de cette langue par des chansons, des rimes et des poèmes. Ils apprennent en parlant comme le font les enfants des parents bilingues. Ils ne sont ni confrontés à l'écriture ni à la grammaire à cette âge, l'important est vraiment le sentir de cette langue si différente de la sienne. Les poèmes et chansons ,la culture d'un autre monde, d'un autre peuple amène ces pays différentes auprès de l'enfant et l'accompagne toute sa scolarisation.

Je me rappelle encore aujourd'hui des poèmes en anglais que j'ai appris à cette époque, et la joie de découvrir des années plus tard lors d'un échange de classes que c'était un poème que tous les petits irlandais connaissaient.

En trois mots, qu'est-ce que tu voudrais transmettre à tes propres enfants le jour ou tu en aura?
Je suis une femme des deux mondes. Même si j'ai choisit la France avec mon cœur, mes racines sont en Allemagne et j'aimerais transmettre ses racines à mes enfants et ma langue maternelle en fait partie. Apfelstrudel und Sauerkraut, Crêpes et baguette tout à sa place si on ouvre la porte du cœur .

jeudi 6 mai 2010

Koi Nobori ou la fête des enfants


La 8ème édition du festival Koï Nobori ou la fête des enfants du monde se déroulera du 1 au 29 mai 2010. Elle trouve son origine dans une fête japonaise traditionnelle célébrant les garçons, et plus généralement les enfants. Elle est organisée par le Centre Culturel Franco-Japonais.

Avec plein d'activités pour enfants et leurs parents, c'est une bonne opportunité de découvrir la culture japonaise sans devoir prendre l'avion. Le programme, c'est par ici et c'est dans tout Paris (au CinéAqua de Trocadéro, au Bois de Vincennes, à l'espace Hattori à Nation, à St Michel et à Montmartre).


La fête des enfants est fêtée au Japon chaque année le 5 mai, date du début de l’été dans l’ancien calendrier lunaire. Originaire de l’ancienne Chine rurale, cette fête portait auparavant le nom deTango no sekku et mettait en avant les gardes impériaux en armures, avec arcs et flèches. Introduite au Japon au VIème siècle de notre ère, elle est transformée en Fête des garçons, encourageant ces derniers à être forts et valeureux. Ensuite, elle est devenue la Fête des enfants, ou Kodomo no hi, au cours de laquelle les parents formulent des vœux de bonheur, de prospérité, de joie et de santé à leurs enfants. Depuis 1948, le 5 mai est un jour férié national au Japon.

Koi Nobori

Koï est pris ici dans le sens de carpe et Nobori signifie drapeau.
Lors de la Fête des enfants, des bannières en forme de carpes, en tissus de couleurs très vives, sont disposées à l’extérieur des maisons, sur les toits et les terrasses, ou le long des fleuves, et flottent au vent. Elles représentent l’énergie, la force et la persévérance de la carpe. Ce poisson, en effet, est l’un des plus symboliques des rivières chinoises et japonaises : il remonte à contre-courant les grandes cascades du Japon, surmontant ainsi tous les obstacles de la vie. Une légende chinoise raconte même qu’une carpe aurait ainsi remonté le Fleuve Jaune, se serait transformée en serpent d’eau et envolée vers le ciel.

Les bannières de carpe, accrochées le long de perches en bambou, sont de plusieurs types. La première et la plus large, magoi, est noire et représente le père ; la deuxième, higoi, de couleur rouge représente la mère. Pour chaque enfant de la famille, on ajoute une petite carpe, noire pour les garçons et rouge pour les filles. Parfois, on suspend aussi des rubans rouges et blancs ou une banderole multicolore, fukinagashi, symbolisant les flots des rivières.
Enfants bilingues Paris

mardi 4 mai 2010

Berceuses Kitoko

Kitoko signifie " la beauté " en lingala, une des nombreuses langues du Congo. Et de fait, les comptines chantées par Marie-Claire Mahela projettent les tout-petits dans un monde envoûtant.

Représentation de BERCEUSES KITOKO : Une création toute nouvelle, issue de la complicité de Marie-Claire Mahela, Hubert Mahela et Hélène Hamon. Depuis son fauteuil à roulettes Marie- Claire Mahela joue et chante pour les petits d’ici les berceuses et comptines de là-bas.

« Olélé olélé moliba makasi (bis)
Luka luka
Mboka na yé (bis)
Mboka mboka kasaï
»

Accessible aux tout petits (18 mois-3 ans).

Dimanche 9 mai à 11h.

Lieu : Théâtre Dunois, 7 rue Louise Weiss, Paris 13è, M° Chevaleret.

Entrée gratuite dans la limite des places disponibles.

Rens. 01 45 84 72 00 ou par email: frougeron@hotmail.fr

Image: Elodie Morlaës